Bert Scruggs
Associate Professor, East Asian Studies
School of Humanities
School of Humanities
Ph.D., University of Pennsylvania
University of California, Irvine
Department of East Asian Studies
Mail Code: 6000
Irvine, CA 92697
Department of East Asian Studies
Mail Code: 6000
Irvine, CA 92697
Research Interests
Modern Taiwanese literature, Modern Chinese literature
Publications
(2026) “Gan Yaoming.” In H. Hsiao and K. Chiu (Eds.). Encyclopedia of Taiwan Studies. Leiden: Brill.
(2026) “Li Qiao.” In H. Hsiao and K. Chiu (Eds.). Encyclopedia of Taiwan Studies. Leiden: Brill.
(2026) “Song Zelai.” In H. Hsiao and K. Chiu (Eds.). Encyclopedia of Taiwan Studies. Leiden: Brill.
(2024) “Auntie Bao” Translation of H. Liu. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 95-117.
(2024) “A Journey Back” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 137-146.
(2024) “If I Were There” Translation of J. Wu Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 179-196.
(2024) “Reflections” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 44-135.
(2024) “The Flying Fish and the Lily” Translation of H. Liao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 23-40.
(2023) “Homegrown Stories: Gan Yao-ming’s Fiction.” Taiwan Literature in the 21st Century, C. Wu and M. Fan (Eds.). Singapore: Springer, 101-127.
(2021) “Introduction: The Serendipitous and the Organic.” Taiwan Literature: English Translation Series. No. 48.
(2021) with Dluhošová, T.. “Visualizing Bentuhua: The Recreation of Taiwanese Literature through Translation by Taiwan Literature: English Translation Series” Taiwan Literature: English Translation Series. No. 48.
(2020) with Dluhošová, T. “‘Decoding Publication Records’: A Digital Humanities Approach to Taiwanese Literary History”. “JAS Author Interviews”. Journal of Asian Studies. https://www.asianstudies.org/decoding-publication-records-a-digital-humanities-approach-to-taiwanese-literary-history/
(2020) “Mystery Train” Translation of Y. Kan. Taiwan Literature English Translation Series, 45. Taipei: National Taiwan University Press, 41-58.
(2020) “The Crises of Representation in Taiwan in Ruins and Ground Zero” National Taiwan University Studies in Taiwan Literature. No. 24, 83-112.
(2019) “It All Starts in Hualien: Pangcah Woman; Rose, Rose, I Love You; and The Man with the Compound Eyes.” Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming, B. Chang and P. Lin (Eds.). London: Routledge, 45-60.
(2018) “It All Starts in Hualien: Pangcah Woman; Rose, Rose, I Love You; and The Man with the Compound Eyes.” 2018 International Conference on Taiwan Indigenous Literature. Taipei: National Central Library, 419-445.
(2018) “The Mouse Serves a Guest Tea” Translation of C. Wang. Taiwan Literature English Translation Series, 42. Taipei: National Taiwan University Press,155-180.
(2017) “Novels and Movies.” Translation of H. Pai. Taiwan Literature English Translation Series, 40. Taipei: National Taiwan University Press,143-152.
(2017) “Preliminary Thoughts on Feixu Taiwan (Wasteland Taiwan) and Kuroi Ame (Black Rain).” Wenhualiudong yu zhishichuanbo, S. Hong and M. Huang (Eds.). Taipei: National Taiwan University Press, 375-395.
(2016) “Water Buffalo.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 159-166.
(2016) “Spring Sunlight Can't Be Shuttered.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 3-10.
(2016) Review of Print, Profit, and Perception: Ideas, Information and Knowledge in Chinese Societies, 1895-1949, P. Lin and W. Tsai (Eds.). Modern Chinese Literature and Culture. http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/scruggs2/.
(2015) “Sobbing.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 36. Taipei: National Taiwan University Press, 3-32.
(2015) Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film. Honolulu: University of Hawai'i Press.
(2014) “Landscapes and Sublime Memories: Revisiting Liang Xiaosheng's ‘A Land of Wonder and Mystery.’” Frontiers of Literary Studies in China, 8.4, 513-531.
(2014) “Jizai: chutan Feixu Taiwan yu Heiyu hezaihou zhi xushu.” Taiwan wenxue yu yatai renwen de xianghucanzhao. Taipei: National Taiwan University, 307-327.
(2014). “Sacrificing a Life to Literature is Nothing to Praise.” Translation of C. Chung. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, Y. Chang, M. Yeh, M. Fan (Eds.). New York: Columbia University Press, 359-362. (Chinese to English).
(2014) with Osada, K. “Introduction to The Orphan of Asia.” Translation of C. Wu. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, Y. Chang, M. Yeh, M. Fan (Eds.). New York: Columbia University Press, 202-203. (Japanese to English).
(2014) with Osada, K. “A Chat with the Governor General about Discontinuing Chinese Columns in Daily Newspapers.” Translation of Anonymous. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, Y. Chang, M. Yeh, M. Fan (Eds.). New York: Columbia University Press, 103-104. (Japanese to English).
(2013) Li Qiao (1934- ). In T. Moran and Y Xu (Eds.). Dictionary of Literary Biography: Chinese Fiction Writers, 1950 - 2000. Farmington Hills, Michigan: Gale, Cenage Learning, 141-148.
(2013) “Shi Tiesheng (4 January 1951 - 31 December 2010).” In T. Moran and Y Xu (Eds.). Dictionary of Literary Biography: Chinese Fiction Writers, 1950 - 2000. Farmington Hills, Michigan: Gale, Cenage Learning, 201-206.
(2013) “The Postcolonial Appearance of Colonial Taiwan: Film and Memory.” Frontiers of Literary Studies in China, 7.2, 194-213.
(2012) “Cultivating Taiwanese: Yen Lan-chuan and Juang Yi-tseng's Let It Be (Wumile).” Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries, S. Lin and T. Sang. (Eds.). London: Routledge, 150-185.
(2012) “Fallen Bud.” Translation of W. Chang. Taiwan Literature English Translation Series, 30. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 161-180. (Japanese to English).
(2011) “Cultural Nostalgia, Solastalgia, and the Appearance of Colonial Taiwan.” The Proceedings of the 2010 International Conference on Taiwan Studies: Taiwan Under Japanese Rule: Cultural Translation and Colonial Modernity. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, 19-31.
(2011) “Introduction.” The Proceedings of the 2010 International Conference on Taiwan Studies: Taiwan Under Japanese Rule: Cultural Translation and Colonial Modernity. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, v-vii.
(2011) “Camellias.” Translation of Y. Wu. Taiwan Literature English Translation Series, 27. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 139-168. (Japanese to English).
(2009) Review of Literature, Modernity, and the Practice of Resistance: Japanese and Taiwanese Fiction, 1960-1990, by M. Hillenbrand. Modern Chinese Literature and Culture. http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/literature-modernity/.
(2008) Review of Writing Taiwan: A New Literary History, D. Wang and C Rojas (Eds.). The China Journal, 59, 221-224.
(2008) “Journey to Taimu Mountain.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 23. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, 67-108.
(2006) “An Author Listening to Voices from the Netherworld: Lü Heruo and the Kuso-Realism Debate.” Translation of C. Tarumi. Taiwan under Japanese Colonial Rule 1895-1945, P. Liao and D. Wang (Eds.). New York: Columbia University Press, 262-276. (Japanese to English).
(2006) “Narratives of Discomfort and Ideology: Yang Kui’s Short Fiction and Postcolonial Taiwan Orthodox Boundaries.” Positions: East Asia Cultures Critique, 14.2, 427-447.
(2005) Review of Out of the Crucible: Literary Works about the Rusticated Youth by Z. Cao. Chinese Literature Essays, Articles, Reviews, 27, 188-190.
(2004) “Identity and Free Will in Colonial Taiwan Fiction: Wu Zhuoliu’s ‘The Doctor’s Mother’ and Wang Changxiong’s ‘Torrent.’” Modern Chinese Literature and Culture, 16.2, 160-183.Peer Reviewed Book Chapters
(2003) “Censorship, Education, Technology, and the Colonial Taiwan Literary Field.” Journal of the International Student Center, 10, 95-108.
(1998) “Ritual as a Vehicle for Moral Education in Rulin Waishi.” Occasional Papers in East Asian Studies, 3, 13-22.
(2026) “Li Qiao.” In H. Hsiao and K. Chiu (Eds.). Encyclopedia of Taiwan Studies. Leiden: Brill.
(2026) “Song Zelai.” In H. Hsiao and K. Chiu (Eds.). Encyclopedia of Taiwan Studies. Leiden: Brill.
(2024) “Auntie Bao” Translation of H. Liu. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 95-117.
(2024) “A Journey Back” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 137-146.
(2024) “If I Were There” Translation of J. Wu Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 179-196.
(2024) “Reflections” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 44-135.
(2024) “The Flying Fish and the Lily” Translation of H. Liao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 23-40.
(2023) “Homegrown Stories: Gan Yao-ming’s Fiction.” Taiwan Literature in the 21st Century, C. Wu and M. Fan (Eds.). Singapore: Springer, 101-127.
(2021) “Introduction: The Serendipitous and the Organic.” Taiwan Literature: English Translation Series. No. 48.
(2021) with Dluhošová, T.. “Visualizing Bentuhua: The Recreation of Taiwanese Literature through Translation by Taiwan Literature: English Translation Series” Taiwan Literature: English Translation Series. No. 48.
(2020) with Dluhošová, T. “‘Decoding Publication Records’: A Digital Humanities Approach to Taiwanese Literary History”. “JAS Author Interviews”. Journal of Asian Studies. https://www.asianstudies.org/decoding-publication-records-a-digital-humanities-approach-to-taiwanese-literary-history/
(2020) “Mystery Train” Translation of Y. Kan. Taiwan Literature English Translation Series, 45. Taipei: National Taiwan University Press, 41-58.
(2020) “The Crises of Representation in Taiwan in Ruins and Ground Zero” National Taiwan University Studies in Taiwan Literature. No. 24, 83-112.
(2019) “It All Starts in Hualien: Pangcah Woman; Rose, Rose, I Love You; and The Man with the Compound Eyes.” Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming, B. Chang and P. Lin (Eds.). London: Routledge, 45-60.
(2018) “It All Starts in Hualien: Pangcah Woman; Rose, Rose, I Love You; and The Man with the Compound Eyes.” 2018 International Conference on Taiwan Indigenous Literature. Taipei: National Central Library, 419-445.
(2018) “The Mouse Serves a Guest Tea” Translation of C. Wang. Taiwan Literature English Translation Series, 42. Taipei: National Taiwan University Press,155-180.
(2017) “Novels and Movies.” Translation of H. Pai. Taiwan Literature English Translation Series, 40. Taipei: National Taiwan University Press,143-152.
(2017) “Preliminary Thoughts on Feixu Taiwan (Wasteland Taiwan) and Kuroi Ame (Black Rain).” Wenhualiudong yu zhishichuanbo, S. Hong and M. Huang (Eds.). Taipei: National Taiwan University Press, 375-395.
(2016) “Water Buffalo.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 159-166.
(2016) “Spring Sunlight Can't Be Shuttered.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 3-10.
(2016) Review of Print, Profit, and Perception: Ideas, Information and Knowledge in Chinese Societies, 1895-1949, P. Lin and W. Tsai (Eds.). Modern Chinese Literature and Culture. http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/scruggs2/.
(2015) “Sobbing.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 36. Taipei: National Taiwan University Press, 3-32.
(2015) Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film. Honolulu: University of Hawai'i Press.
(2014) “Landscapes and Sublime Memories: Revisiting Liang Xiaosheng's ‘A Land of Wonder and Mystery.’” Frontiers of Literary Studies in China, 8.4, 513-531.
(2014) “Jizai: chutan Feixu Taiwan yu Heiyu hezaihou zhi xushu.” Taiwan wenxue yu yatai renwen de xianghucanzhao. Taipei: National Taiwan University, 307-327.
(2014). “Sacrificing a Life to Literature is Nothing to Praise.” Translation of C. Chung. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, Y. Chang, M. Yeh, M. Fan (Eds.). New York: Columbia University Press, 359-362. (Chinese to English).
(2014) with Osada, K. “Introduction to The Orphan of Asia.” Translation of C. Wu. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, Y. Chang, M. Yeh, M. Fan (Eds.). New York: Columbia University Press, 202-203. (Japanese to English).
(2014) with Osada, K. “A Chat with the Governor General about Discontinuing Chinese Columns in Daily Newspapers.” Translation of Anonymous. The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, Y. Chang, M. Yeh, M. Fan (Eds.). New York: Columbia University Press, 103-104. (Japanese to English).
(2013) Li Qiao (1934- ). In T. Moran and Y Xu (Eds.). Dictionary of Literary Biography: Chinese Fiction Writers, 1950 - 2000. Farmington Hills, Michigan: Gale, Cenage Learning, 141-148.
(2013) “Shi Tiesheng (4 January 1951 - 31 December 2010).” In T. Moran and Y Xu (Eds.). Dictionary of Literary Biography: Chinese Fiction Writers, 1950 - 2000. Farmington Hills, Michigan: Gale, Cenage Learning, 201-206.
(2013) “The Postcolonial Appearance of Colonial Taiwan: Film and Memory.” Frontiers of Literary Studies in China, 7.2, 194-213.
(2012) “Cultivating Taiwanese: Yen Lan-chuan and Juang Yi-tseng's Let It Be (Wumile).” Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries, S. Lin and T. Sang. (Eds.). London: Routledge, 150-185.
(2012) “Fallen Bud.” Translation of W. Chang. Taiwan Literature English Translation Series, 30. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 161-180. (Japanese to English).
(2011) “Cultural Nostalgia, Solastalgia, and the Appearance of Colonial Taiwan.” The Proceedings of the 2010 International Conference on Taiwan Studies: Taiwan Under Japanese Rule: Cultural Translation and Colonial Modernity. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, 19-31.
(2011) “Introduction.” The Proceedings of the 2010 International Conference on Taiwan Studies: Taiwan Under Japanese Rule: Cultural Translation and Colonial Modernity. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, v-vii.
(2011) “Camellias.” Translation of Y. Wu. Taiwan Literature English Translation Series, 27. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 139-168. (Japanese to English).
(2009) Review of Literature, Modernity, and the Practice of Resistance: Japanese and Taiwanese Fiction, 1960-1990, by M. Hillenbrand. Modern Chinese Literature and Culture. http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/literature-modernity/.
(2008) Review of Writing Taiwan: A New Literary History, D. Wang and C Rojas (Eds.). The China Journal, 59, 221-224.
(2008) “Journey to Taimu Mountain.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 23. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, 67-108.
(2006) “An Author Listening to Voices from the Netherworld: Lü Heruo and the Kuso-Realism Debate.” Translation of C. Tarumi. Taiwan under Japanese Colonial Rule 1895-1945, P. Liao and D. Wang (Eds.). New York: Columbia University Press, 262-276. (Japanese to English).
(2006) “Narratives of Discomfort and Ideology: Yang Kui’s Short Fiction and Postcolonial Taiwan Orthodox Boundaries.” Positions: East Asia Cultures Critique, 14.2, 427-447.
(2005) Review of Out of the Crucible: Literary Works about the Rusticated Youth by Z. Cao. Chinese Literature Essays, Articles, Reviews, 27, 188-190.
(2004) “Identity and Free Will in Colonial Taiwan Fiction: Wu Zhuoliu’s ‘The Doctor’s Mother’ and Wang Changxiong’s ‘Torrent.’” Modern Chinese Literature and Culture, 16.2, 160-183.Peer Reviewed Book Chapters
(2003) “Censorship, Education, Technology, and the Colonial Taiwan Literary Field.” Journal of the International Student Center, 10, 95-108.
(1998) “Ritual as a Vehicle for Moral Education in Rulin Waishi.” Occasional Papers in East Asian Studies, 3, 13-22.
Link to this profile
https://faculty.uci.edu/profile/?facultyId=5582
https://faculty.uci.edu/profile/?facultyId=5582
Last updated
05/14/2022
05/14/2022