Bert Scruggs

Picture of Bert Scruggs
Associate Professor, East Asian Studies
School of Humanities
Ph.D., University of Pennsylvania, 2003
Email: bms@uci.edu
University of California, Irvine
Department of East Asian Studies
Irvine, CA 92697
Research Interests
Taiwan; fiction; film; postcolonialism; translation; identity politics; locational ethics
Research Abstract
My research is focused on the form and content of artistic representations and engagements with place and culture in Taiwan, especially short stories from the Japanese colonial era and postcolonial novels and films. Moreover, I also devote a great deal of time to translating the work of both well known and relatively obscure Taiwanese authors from Japanese and Chinese into English. In a nutshell, the principle underlying my research and translation projects is that Taiwanese culture, fiction, and film of the 20th and 21st centuries provide a third space which offers us a truly unique opportunity to explore regional identity politics and the ethics of place.
Publications
Peer Reviewed Articles, Books, and Translations:

(2024). “The Flying Fish and the Lily” Translation of H. Liao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, forthcoming.

(2024). “If I Were There” Translation of J. Wu Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, forthcoming.

(2024). “Auntie Bao” Translation of H. Liu. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, forthcoming.

(2024). “Island Inn” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, forthcoming.

(2024). “Reflections” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, forthcoming.

(2023). “Homegrown Stories: Gan Yao-ming’s Fiction.” Taiwan Literature in the 21st Century, C. Wu and M. Fan (Eds.). Singapore: Springer, 41-55.

(2020) “The Crises of Representation in Taiwan in Ruins and Ground Zero” Taiwan Wenxue yanjiu jikan. No. 24, 83-112.

(2020). “Mystery Train” Translation of Y. Kan. Taiwan Literature English Translation Series, 45. Taipei: National Taiwan University Press, 41-58.

(2019). “It All Starts in Hualien: Pangcah Woman; Rose, Rose, I Love You; and The Man with the Compound Eyes.” Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming, B. Chang and P. Lin (Eds.). London: Routledge, 45-60.

(2018). “The Mouse Serves a Guest Tea” Translation of C. Wang. Taiwan Literature English Translation Series, 42. Taipei: National Taiwan University Press,155-180.

(2017). “Novels and Movies.” Translation of H. Pai. Taiwan Literature English Translation Series, 40. Taipei: National Taiwan University Press,143-152.

(2016). “Water Buffalo.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 159-166.

(2016). “Spring Sunlight Can't Be Shuttered.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 3-10.

(2015). Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film. Honolulu: University of Hawai'i Press.

(2015). “Sobbing.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 36. Taipei: National Taiwan University Press, 3-32.

(2014). “Landscapes and Sublime Memories: Revisiting Liang Xiaosheng's ‘A Land of Wonder and Mystery.’” Frontiers of Literary Studies in China, 8.4, 513-531.

(2013). “The Postcolonial Appearance of Colonial Taiwan: Film and Memory.” Frontiers of Literary Studies in China, 7.2, 194-213.

(2012). “Cultivating Taiwanese: Yen Lan-chuan and Juang Yi-tseng's Let It Be (Wumile).” Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries, S. Lin and T. Sang. (Eds.). London: Routledge, 150-185.

(2012). “Fallen Bud.” Translation of W. Chang. Taiwan Literature English Translation Series, 30. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 161-180. (Japanese to English).

(2011). “Camellias.” Translation of Y. Wu. Taiwan Literature English Translation Series, 27. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 139-168. (Japanese to English).

(2008). “Journey to Taimu Mountain.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 23. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, 67-108.

(2006). “Narratives of Discomfort and Ideology: Yang Kui’s Short Fiction and Postcolonial Taiwan Orthodox Boundaries.” Positions: East Asia Cultures Critique, 14.2, 427-447.

(2004). “Identity and Free Will in Colonial Taiwan Fiction: Wu Zhuoliu’s ‘The Doctor’s Mother’ and Wang Changxiong’s ‘Torrent.’” Modern Chinese Literature and Culture, 16.2, 160-183.
Last updated
04/14/2024