Bert Scruggs
Associate Professor, East Asian Studies
School of Humanities
School of Humanities
Ph.D., University of Pennsylvania, 2003
University of California, Irvine
Department of East Asian Studies
Mail Code: 6000
Irvine, CA 92697
Department of East Asian Studies
Mail Code: 6000
Irvine, CA 92697
Research Interests
Modern Chinese Fiction, Regionalism
Research Abstract
While reading Taiwanese and Chinese writers I feel drawn to questions about authenticity, indigeneity, and reality. Consequently, and generally speaking, the object of my research has become literary regionalism in modern Chinese and Taiwanese fiction, especially xiangtu (鄉土/乡土), or homegrown, stories. I deconstruct xiangtu narratives from twentieth century Taiwan and China by focusing on language, form, and theme.
In addition to my homegrown research, I also regularly translate short stories written by Taiwanese authors.
In addition to my homegrown research, I also regularly translate short stories written by Taiwanese authors.
Publications
(2024). “A Journey Back” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 137-146.
(2024). “Auntie Bao” Translation of H. Liu. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 95-117.
(2024). “If I Were There” Translation of J. Wu Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 179-196.
(2024). “Reflections” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 144-135.
(2024). “The Flying Fish and the Lily” Translation of H. Liao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 23-40.
(2023). “Homegrown Stories: Gan Yao-ming’s Fiction.” Taiwan Literature in the 21st Century, C. Wu and M. Fan (Eds.). Singapore: Springer, 101-127.
(2020). “Mystery Train” Translation of Y. Kan. Taiwan Literature English Translation Series, 45. Taipei: National Taiwan University Press, 41-58.
(2020) “The Crises of Representation in Taiwan in Ruins and Ground Zero” National Taiwan University Studies in Taiwan Literature. No. 24, 83-112.
(2019). “It All Starts in Hualien: Pangcah Woman; Rose, Rose, I Love You; and The Man with the Compound Eyes.” Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming, B. Chang and P. Lin (Eds.). London: Routledge, 45-60.
(2018). “The Mouse Serves a Guest Tea” Translation of C. Wang. Taiwan Literature English Translation Series, 42. Taipei: National Taiwan University Press,155-180.
(2016). “Spring Sunlight Can't Be Shuttered.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 3-10.
(2016). “Water Buffalo.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 159-166.
(2015). “Sobbing.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 36. Taipei: National Taiwan University Press, 3-32.
(2015). Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film. Honolulu: University of Hawai'i Press.
(2014). “Landscapes and Sublime Memories: Revisiting Liang Xiaosheng's ‘A Land of Wonder and Mystery.’” Frontiers of Literary Studies in China, 8.4, 513-531.
(2013). “The Postcolonial Appearance of Colonial Taiwan: Film and Memory.” Frontiers of Literary Studies in China, 7.2, 194-213.
(2012). “Cultivating Taiwanese: Yen Lan-chuan and Juang Yi-tseng's Let It Be (Wumile).” Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries, S. Lin and T. Sang. (Eds.). London: Routledge, 150-185.
(2012). “Fallen Bud.” Translation of W. Chang. Taiwan Literature English Translation Series, 30. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 161-180. (Japanese to English).
(2011). “Camellias.” Translation of Y. Wu. Taiwan Literature English Translation Series, 27. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 139-168. (Japanese to English).
(2008). “Journey to Taimu Mountain.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 23. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, 67-108.
(2006). “Narratives of Discomfort and Ideology: Yang Kui’s Short Fiction and Postcolonial Taiwan Orthodox Boundaries.” Positions: East Asia Cultures Critique, 14.2, 427-447.
(2004). “Identity and Free Will in Colonial Taiwan Fiction: Wu Zhuoliu’s ‘The Doctor’s Mother’ and Wang Changxiong’s ‘Torrent.’” Modern Chinese Literature and Culture, 16.2, 160-183.
(2024). “Auntie Bao” Translation of H. Liu. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 95-117.
(2024). “If I Were There” Translation of J. Wu Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 179-196.
(2024). “Reflections” Translation of Y. Hao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 144-135.
(2024). “The Flying Fish and the Lily” Translation of H. Liao. Taiwan Literature English Translation Series, 52. Taipei: National Taiwan University Press, 23-40.
(2023). “Homegrown Stories: Gan Yao-ming’s Fiction.” Taiwan Literature in the 21st Century, C. Wu and M. Fan (Eds.). Singapore: Springer, 101-127.
(2020). “Mystery Train” Translation of Y. Kan. Taiwan Literature English Translation Series, 45. Taipei: National Taiwan University Press, 41-58.
(2020) “The Crises of Representation in Taiwan in Ruins and Ground Zero” National Taiwan University Studies in Taiwan Literature. No. 24, 83-112.
(2019). “It All Starts in Hualien: Pangcah Woman; Rose, Rose, I Love You; and The Man with the Compound Eyes.” Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming, B. Chang and P. Lin (Eds.). London: Routledge, 45-60.
(2018). “The Mouse Serves a Guest Tea” Translation of C. Wang. Taiwan Literature English Translation Series, 42. Taipei: National Taiwan University Press,155-180.
(2016). “Spring Sunlight Can't Be Shuttered.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 3-10.
(2016). “Water Buffalo.” Translation of K. Yang. Taiwan Literature English Translation Series, 38. Taipei: National Taiwan University Press, 159-166.
(2015). “Sobbing.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 36. Taipei: National Taiwan University Press, 3-32.
(2015). Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film. Honolulu: University of Hawai'i Press.
(2014). “Landscapes and Sublime Memories: Revisiting Liang Xiaosheng's ‘A Land of Wonder and Mystery.’” Frontiers of Literary Studies in China, 8.4, 513-531.
(2013). “The Postcolonial Appearance of Colonial Taiwan: Film and Memory.” Frontiers of Literary Studies in China, 7.2, 194-213.
(2012). “Cultivating Taiwanese: Yen Lan-chuan and Juang Yi-tseng's Let It Be (Wumile).” Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries, S. Lin and T. Sang. (Eds.). London: Routledge, 150-185.
(2012). “Fallen Bud.” Translation of W. Chang. Taiwan Literature English Translation Series, 30. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 161-180. (Japanese to English).
(2011). “Camellias.” Translation of Y. Wu. Taiwan Literature English Translation Series, 27. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 139-168. (Japanese to English).
(2008). “Journey to Taimu Mountain.” Translation of C. Li. Taiwan Literature English Translation Series, 23. Santa Barbara: University of California, Santa Barbara, Center for Taiwan Studies, 67-108.
(2006). “Narratives of Discomfort and Ideology: Yang Kui’s Short Fiction and Postcolonial Taiwan Orthodox Boundaries.” Positions: East Asia Cultures Critique, 14.2, 427-447.
(2004). “Identity and Free Will in Colonial Taiwan Fiction: Wu Zhuoliu’s ‘The Doctor’s Mother’ and Wang Changxiong’s ‘Torrent.’” Modern Chinese Literature and Culture, 16.2, 160-183.
Link to this profile
https://faculty.uci.edu/profile/?facultyId=5582
https://faculty.uci.edu/profile/?facultyId=5582
Last updated
04/25/2025
04/25/2025