Twentieth-century poetry in English; Irish Literary and Cultural Studies; Postcolonial Issues in Anglophone Literature; Anglo-American Modernism; Translation theory and Minority Languages; Poetics
ACLS Fellowship 2000-2001; UC President's Fellowship 2000-2001; Charlotte W. Newcombe Fellowship 1995-1996; Josephine De Karman Fellowship 1994-1995
Laura O'Connor's interests include 20th-century poetry, Anglo-American modernism, postcolonial and feminist issues in Anglophone literary and cultural studies, and Irish literature, in English and Gaelic, of all periods and genres. Her book, Haunted English: the Celtic Fringe, the British Empire, and De-Anglicization, theorizes the role of language in colonization and decolonization by exploring how Anglo-Celts W.B. Yeats, Hugh MacDiarmid, and Marianne Moore resolve the dilemma of writing in the colonial tongue. Her current book-project, “Minority Voice,” reads Gaelic poet Nuala Ní Dhomhnaill’s work in relation to a constellation of contemporary Irish poets writing in English and Gaelic, with an emphasis on her poet-translators.
Between Languages: Nuala Ní Dhomhnaill and the bilingual spectrum of Irish Poetry (in progress)
Haunted English: the Celtic Fringe, the British Empire, and De-Anglicization, Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2006.
“Seamus Heaney and the Feminine,” The Oxford Companion to Seamus Heaney. Ed . Geraldine Higgins, Oxford University Press, forthcoming.
“W. B. Yeats and Irish Modernist Poetry,” The Cambridge Companion to Irish Modernism. Ed. Joe Cleary, Cambridge UP, 2014.
“The Other Side of the Monolingual English Lyric: Julia Alvarez and Eiléan Ní Chuilleanáin’s Bilingual Chiasmus,” Contemporary Women’s Writing, 7.3 (Nov 2013): 253-271.
“The Bilingual Routes of Pól Ó Maoldúin / Paul Muldoon,” Irish Studies Review. 19.2 (May 2011): 135-155
“The Corpse on Hellboy’s back: Translating a Graphic Image,” The Journal of Popular Culture. (forthcoming)
“Re-conceptualizing Translation through the Macaronic: Gearóid Mac Lochlainn’s Sruth Teangacha / Stream of Tongues," New Hibernia Review / Irish Éireannach Nua (Spring 2009): 73-94.
“Between Two Languages” The Sewanee Review 64.3 (Summer 2006): 433-442.
“Neighborly Hostility and Literary Creoles: the example of Hugh MacDiarmid.” Postmodern Culture 15.2 Jan 2005.
“Flamboyant Reticence: An Irish Incognita,” Critics and Poets on Marianne Moore: A Right Good Salvo of Barks: eds. Linda Leavell, Cristanne Miller, Robin Schultze (Bucknell University Press, 2005): 165-183.
"The 'War of the Womb': Folklore and Nuala Ní Dhomhnaill.: The Supernatural and the Fantastic in Irish Literature. Ed. Bruce Stewart. Colin Smyth, 1998 Rpt in Field Day Anthology of Irish Writing: Irish Women’s Writing and Traditions, vol 5, (2002): 581-614.
"Putting words in a peasant poet's mouth: Frank O'Connor and W.B. Yeats's translations 'from the Irish.'" Yeats Annual # 15 (2002): 190-218.
“’Eater and eaten’: The Great Hunger and De-Anglicization,” The Legacy of Colonialism: Gender and Cultural Identity in Postcolonial Societies . Ed. Máire Ní Fhláthúin. Galway: Galway UP, 1998. 157-170.
“Comhrá: A conversation between Medbh McGuckian and Nuala Ní Dhomhnaill, edited, with a foreword and afterword, by Laura O’Connor,” The Southern Review: Special Issue on Irish Poetry, 13: 3 (1995): 581-614.
“Slave Spirituals: Allegories of the Recovery from Pain,” Folklore, Literature and Cultural Theory. Ed. Cathy Lynn Preston. New York: Garland P, 1995 204-13.
“The Circularity of the Autobiographical Form: A Study of Seamus Heaney’s ‘Station Island,’” Biography and Autobiography. Ed. James Noonan. Ottawa: Carleton UP, 1993 179-87.